Plazuela entre la iglesia y el cementerio de Agés (Burgos) una tarde del mes de Marzo en la que compartimos con un café la amabilidad de los agesanos.En las imágenes de abajo más información.

  

 

Nous nous proposons d'étudier la langue des chartes de la Haute-Rioja au XIIIe siècle, en la comparant à l'état linguistique de la Basse-Rioja, à la même époque. Cette étude présente un certain intérêt, étant donné que la Haute-Rioja est la patrie de Berceo et qu'il est intéressant d'avoir une base de comparaison solide entre la langue parlée dans la Haute-Rioja, telle que l'ont transmise les documents juridiques et la langue transmise par les manuscrits de Berceo. La langue de la Rioja a été déjà étudiée par M. Menéndez Pidal dans ses Orígenes del espa-ñol1, mais nous voudrions grouper ces observations et les enrichir de nouveaux dépouillements.

Nous nous servirons pour cela des chartes de la Haute-Rioja publiées par M. Pidal dans ses Documentos lingüísticos et notamment des chartes 85, 86, 87, 88, 90, 91, 92, 94, 98, 99, 100, 101, 102, 104, 105, 106, 107, 1082.

Nous étudions, en outre, deux documents que nous avons transcrits sur les originaux à l'Archivo Histórico de Madrid dans le fonds de Logroño, liasse 2, San Millán de la Cogolla, nos 101 et 102. Nous les désignons par leurs dates respectives, 1261 et 1265. Les documents publiés par M. Pidal sont désignés par leurs numéros. Dans les deux cas, nous renvoyons à la ligne du manuscrit, indiquée par le chiffre |2, dans les transcriptions.

Les résultats de ces dépouillements sont assez pauvres. Ces documents sont strictement juridiques et leur sécheresse nous renseigne assez peu sur la conjugaison et sur le vocabulaire. Cependant, dans leur pauvreté, ils nous laissent encore saisir quelques caractères essentiels de phonétique et de morphologie ; en outre, ils offrent une grande homogénéité de langage.

 

Phonétique

Voyelles accentuées. — Toutes les voyelles accentuées se maintiennent, à l'exception du e et du o, qui se diphtonguent dans les conditions ordinaires des dialectes castillans de la même époque. A signaler une forme comme : seer 93, 17 et 101, 4 qui semble caractéristique du dialecte de la Rioja.

Voyelles atones. — Le suffîce -ia est palatalisé en -íe : avien 1265, 6 ; 1261, 3, etc.. ; avie 88, 3, 4 ; 105, 4 ; atendien 1261,1 ; tenien 91, 3, 4, 7, etc.. ; dizien 91, 6, 7, etc.. ; devien 91, 6, etc.. ; darien 91, 9.

Consonnes. — Les consonnes initiales ou appuyées se maintiennent, à l'exception de f, qui est parfois affaiblie en h dans les noms propres : Herrant 1265, 20, 25 ; Hormiella 1265, 2, 20, 25 ; Haro 88, 2; 107, 9; Huercanos 86, 77; Herrera 106, 8, 10; Marhoial 94, 21 ; Heguilaz 88, 6 ; Zuhigutia 88, 11 ; Zuhivarrutia 88, 11 ; Calahorra 105, 26 ; et un nom commun : herran (*ferraginem) 1265, 17, 18 ; 94, 5, 13.

M. Menéndez Pidal3 a déjà observé que cet affaiblissement précoce du / initial était fréquent dans la Haute-Rioja, et c'est sans doute une influence basque. Ce phénomène n'est constant ni pour l'ensemble des documents ni même à l'intérieur d'un même document, et nous trouvons les mêmes mots écrits avec un / ; Calaforra 86, 2, 4 ; 88, 4, etc. Ferrando 87, 2, 7 ; 91, 41 ; 95, 28 ; Ferrera 106, 3, 10 ; Faro 89, 10 ; 102, 2, 9 ; Marfojal 91, 33 ; Ferrero 92, 16.

Groupes de consonnes. — ll, li > ż : fijos, passim ; mugier, passim. Le graphie g indique nettement qu'il s'agit d'une consonne. Le / est une simple graphie4 qui s'emploie après une suite de jambages ou un i, à la place du i.

bi> ui : ruuio 91, 34. Dans la Vida de Santo Domingo de Silos, nous trouvons au vers 463 : Monte Ruyo, Monteruujo. La forme moderne est Monte Royo.

di > i ou s'amuit dans certains cas : meyo 1245, 9 ; 99, 7. meatat 1265, 16 ; 94, 14 ; metad 88, 7.

ct> tś : fechura, fecho, passim.

mb. — Le b maintenu dans le groupe mb est une caractéristique de la Rioja5. Le fait est à peu près constant lorsque le b est étymologique et sporadique lorsqu'il s'agit d'un b épenthétique entre m et n. Nous avons relevé quelques exemples de ce dernier cas : sempnadura 90, 3, 4 ; nombre 105, 6, 7 ; connombrada 94, 4. Étymologique : ambos 91, 3 ; 101, 14 ; cambiar 90, 2 ; 100, 2, 5 ; lombo 92, 11 ; Lombiello 92, 10 ; cambo 1265, 12.

 

Morphologie

Article. — Un trait constant est l'assimilation de l à n dans le groupe nl > en la : enna 1265, 13 ; 91, 6, etc.. ; en los > ennos 91, 5, etc. Ce fait très connu a été souvent signalé ; il est aujourd'hui resté seulement en Léonais, mais était, à cette époque, courant en Aragon.

Pronoms personnels. — On trouve le pronom elli pour él (pronom sujet, 3e personne) 91, 13, et le pronom personnel atone li, lis pour le, les : li 91, 24, etc., lis 91, 4, 13, 16, etc.. La forme est constante dans tous nos documents ; on ne trouve pas un seul exemple de le ou de les. C'est une forme caractéristique de la Haute-Rioja qui en cela s'apparente à l'Aragonais6.

Il faut remarquer la forme curieuse soltólillas 92, 27, qui est aussi un aragonisme.

Pronoms démonstratifs. — On trouve pour este, estos des formes en -i : esti 1265, 8, 32 ; 91, 12, etc.. ; estis 1265, 35, etc..

Pronoms possessifs. — On trouve un seul exemple du pluriel lur 85, 1, fréquent en Aragon au XIIIe siècle.

Pronoms relatifs. — On trouve le relatif qui 89, 16; 91, 15, avec la valeur de quien, dans les deux cas il est régime indirect.

Qual, 91, 13, adjectif, a une valeur indéfinie et est l'équivalent de cualquier.

Nous relevons aussi l'indéfini quiquier 1265, 5 ; 91, 15, qui est l'équivalent du français quiconque, et l'indéfini misme 104, 5, 25, 28, pour mismo.

Conjugaison. Nos chartes sont d'une extrême pauvreté en formes verbales. Nous relevons deux exemples de prétérits forts dont la première personne est terminée en -i au lieu de -e (à rapprocher des formes pronominales en -i) : oui 98, 6 ; fizi 98, 10. A la troisième personne du prétérit, nous relevons ffiego 1261, 7 (fizo). Dans la charte 1265, la première personne de l'imparfait du subjonctif est : ovies 1265, 5.

Nous relevons deux participes passés faibles, où les terminaisons en - udo prévalent sur celles en -ido : tenuda 86, 12 ; venudo 86, 13.

Adverbes. L'adverbe de lieu latin inde, deinde, est maintenu : ende 1265, 6 ; desende 1265, 32.

Prépositions. La préposition ad a un emploi beaucoup plus étendu que dans la langue moderne : valeduera e firme ad ambas las partidas 91, 2 ; que anden ad delà e della part 96, 29 ; que fizieron ad el 92, 27 ; pieza hat (= ad) Corenes 1265, 10.

 *

*     *

Si nous comparons l'état linguistique de nos documents avec lés dépouillements faits par M. Menéndez Pidal7 dans les Glosas Emilianenses du xe siècle, nous voyons que la langue s'est sensiblement castillanisée. Les aragonismes suivants constants dans l'ancienne langue ont disparu :

    į, ll> ź : fiyo >> figo.

Le groupe latin ct > it dans les gloses est passé à ĉ feitas > fechas.

Ces deux phénomènes n'ont pas eu lieu d'une façon aussi définitive, à cette époque, dans les documents de la Basse-Rioja. On trouve encore des formes comme feito 115, 5 ; dereito 119, 4 ; et aussi les formes : muler 121, 4 ; filo 116, 3, 4 ; milore 116, 8.

Par contre, deux traits importants relevés dans notre étude ne se retrouvent pas dans les chartes de la Basse-Rioja : Io la chute du / initial n'est jamais constatée ; 2° les formes du pronom personnel en li et lis et le démonstratif esti n'apparaissent pas dans les chartes de la Basse-Rioja.

On voit donc qu'au XIIIe siècle la patrie de Berceo possédait un dialecte caractérisé, encore différent du castillan présentant des caractères navarro-aragonais, sans pour cela se confondre avec le dialecte de la Basse-Rioja8.

Suzanne DOBELMANN, Ancien membre de l'École des Hautes-Études hispaniques.

 

 

Calle de Agés (Burgos)

 

 

PIÈCES JUSTIFICATIVES

 

1261. Pazuengos.

Vente par Ferrand Diaz et sa femme Millia à l'abbé et au couvent de San Millán de toutes leurs possessions sises à Pazuengos 9.

Archivo histórico. — Fonds de Logroño, liasse II, San Millán de la Cogolla, n° 101.)

Conoscuda cosa sea a todos los omnes que esta carta vieren et oyeren, como yo don Pero Guzman 2 adelantado mayor en Castiella ffuy en Pazuengos el dia que Fferrando Diaz de Pazuengos e 3 sa mugier donna Millia vendieron al abbat de Sant Millan e al convento quanto que avien en 4 Pazuengos casas y heredamientos en monte y en fuente e quanto ellos avien e atendien auer 5 en Pazuengos y en todos su termino por dozientos .Mor. et fueron d'ellos bien pagados e yo 6 por rruego del abbat e del convento de Sant Millan do mi carta seellada con mio seyello 7 al abbat e al convento de Sant Millan, en testimonis d'esté ffecho. Dada en Pazuengos .VI. dias de junio. Don Gonçalo la ffîego 8  por mandado de don Pero Guzman. En era de mille e dozientos e nouenta e nueue annos.

 

1265. Pazuengos

Vente par Dona Millia et ses fils à l'abbé et au monastère de San Millan de tout ce qu'ils possèdent au village de Pazuengos pour six cents maravedís.

(Archivo histórico. — Fonds de Logroño, liasse II, San Millán de la Cogolla, n° 102.)

Anno ab incarnacione Domini ,M° CC° LX° Vo. era MCCCIII, el postremo dia de mayo, la dominica de la Trinitat. Fueron en 2 Pazuengos el abbat don Johan Sánchez, abbat de Santa Marta de Baluanera et don Ferrant Munnoz de Hormiella, don Johan, abbat de Oiacastro 3, sacados alcaldes de Donna Milia et de sus fijos del un cabo, del otro del abbat e del convento de Sant Millan, quando vendieron II4 donna Milia de Hermas, muger que fue de don Fferrando Diaz, por si y por sus fijos et Ferrando Ferrez, fijo de Ferrando Diaz et de donna Milia II5, por si et por sus hermanos et por quiquier que jo voz ouies de demandar que vendieron al abbat et al conuento de Sant Millan quanto ellos II6 auien en la villa de Pazuengos casas y heredamiento, montes et fuentes, entradas y salidas, verde y seco et quanto ellos auien 7 en la villa de Pazuengos y en todos sus términos y esperaua ende auer, por .vi. cientos maravediles, los. CC. por la mea fechura 8 de las casas e los .CCCC. por el heredamiento y esti es el heredamiento que uendieron donna Milia et sus fijos a los sobredichos II9 abbat et al conuento de Sant Millan, el meyo solar del Manzano et de los Hoyales una pieza, et del Lombrello 10 otra, e otra de la Cabeçuela, e otro pedaço de Viagray, e la pieça hat Corenes, e otra pieça Corsonio grant, 11  e otra pieça cabo la de Mariblasco e otra en el Mostaro, e otra cabo el Rebollo e otra en Fuentêfria, e otra 12 en el Espino, e otra en el Mayello, e otra en el Heruela, e otra en el Cambo, e otra en Soua Molinos, e otra 13 en el Pedregal, e otra cabo el Tormo, e otra cabo Johan Diago e lo que compro en Quinnones del conceio enna 14 Carrasquerra otra pieça sola carrera, e un pedaço en el Vallejuelo, e otro pedaço sobre la fuente, e del 15 heredamiento de Çiruenna en Somo Ualde coreseda une pieça, e otra en Sant Quiliz, e otra en el Majuelo, 16 et la meatat de Somo Molinos, e el Varto de la Mediavilla, e otra pieça cabo Johan, dezmari Ferrando, e el 17 solar de los palacios vieios e el otro solar de los palacios nuevos con toda su herran et con toda su cohita, 18 e el linareio que esta cabo el palacio nuevo, e otra herran tras casa demari Galindo, e d'esto dieron por 19 fiadores donna Milia et sus fijos, al abbat et al conuento de Sant Millian, a Roy Diaz fide deo, Roy Diaz de Roias 20 et a don Andreo de Bonadiella et a Herrant Munnoz de Hormiella et a su fijo Sánchez Ferrez. D'esto son 21 testigos rogados de amballas partes que lo uieron et que lo oyeron : don Johan Sánchez abbat de Balvanna ; de monges de Balvanna 22 : don Pascual et Pascual Garcia ; de cauallos : don Sánchez Gonçalez merino de Burueua et de Rioia e López II23 Pariz de Hormeloia ; de clérigos missa cántanos : don Pascual de Ciruenna e don Miguel abbat, e .1. alcalde don Johan Pariz 24 de Madriz, e don Johan, abbat d'Oiacastro, clérigo missa cantano, e Domingo coro de Cordouin, preste, de escuderos 25 : Herrant Munnoz de Hormiella, Johan Paris d'Alviz, vezino de Nagera, e Pero Munnoz de Bonadiella, Gonçalo 26 Royz, fide Rodric Alvarez de Santurdi, Pero Garciez d'Açofra et Johan Ortiz, de Camprouin, Domingo, abbat missa cantano ; 27 diáconos : Domingo abbat, Domingo Uyuannes alcalde de Çiruenna, Pero Munnoz, su cunnado, Domingo 28 fide Domingo Fortum, de Saja Çaharra, Johan Munnoz e Domingo Aparicio, de Nanga, Johan de Tricio de 29 Santurdeio, Sánchez Munnoz e Johan Munnoz, Sánchez Pariz, escudero de Samaniego fijo de don Pero Ortiz de Legarda, Pero Jostez 30 de Pazuengos, Domingo abbat, clérigo missa cantano, de lauradores, Domingo Sanchon et Mico Mengacho, 31 Pascual de Gomisgrande, Pero Munnoz, Gomiz, fide Aparicia et su ermano Peydro, Sánchez, el jurado Domingo 32 abbat, fide don Munnio e desende al conceio de Pazuengos que lo uieron e que l'oyeron. Esti pleyto fue puesto 33 et connocido ante el alcalde de Romeo Pariz de Nanga en Giruenna, el dia de Santa Cruz .III. dias andados de mayo 34 et depues lo afirmaron el abbat y el conuento el postremer dia de mayo con donna Milia et con sus fijos ante todos 35 estis omnes buenos assi como sobre dicho es.

 

NOTAS

1.  R. Menéndez Pidal, Orígenes del Español, tomo I. Madrid, 1929.

2.  Documentos lingüísticos de España. I ; Reino de Castilla. Madrid, 1919.

3.  Orígenes, p. 225.

4.  G. Cirot, La Vida de la Madre Santa Teresa (Bibl. Románica), Intr., p. xxxv.

5.  Origenes, p. 295.

6.  Pidal, Origenes, parag. 66, 3.

7.  Orígenes, p. 496 et 497.

8.   Pour se renseigner sur les vicissitudes politiques de la Haute et Basse-Rioja et sur leurs affinités les provinces voisines, -voir Documentos lingüísticos, p. 107 à 115, et Orígenes, p. 494 et 495.

9.  Pazuengos, du côté de Santo Domingo de la Calzada.

 

 

 

 

Iglesia de Agés (Burgos). Hacer clic sobre la imagen para saber más.

 

Puente sobre el río Vena en Agés (Burgos). Hacer clic sobre la imagen para saber más.

 
 
 

 

Étude sur la langue des chartes
de la Haute-Rioja au XIIIe siècle

Suzanne Dobelmann
Ancien membre de l'École des Hautes-Études hispaniques.

 

Bulletin Hispanique. Tome 39, N°3, 1937. pp. 208-214